SUMMARY: |
Câteva cuvinte pentru început... Am început să lucrez la acest subiect extrem de incitant încă de
pe vremea când studiam Istoria Bisericii pe băncile facultăţii. Pe atunci,
profesorul şi mentorul meu, domnul Nicolae Bocşan, începea să lucreze
la transcrierea jurnalului de călătorie la Roma al Arhiepiscopului Vancea,
fapt care mi-a stârnit un interes deosebit pentru cercetarea acestei teme,
mai ales în condiţiile în care aceasta viza şi Biserica Romano-Catolică,
un mai vechi domeniu de mare interes pentru mine. La recomandarea
profesorului meu, am luat ca şi temă de masterat „Imaginea Conciliului
Ecumenic Vatican I în presa maghiară din Transilvania\", realitate care
mi-a deschis noi orizonturi de cercetare în urma cărora am avut parte
de cele mai minunate surprize în sensul că, în urma peregrinărilor
prin marile arhive eclesiastice din Ungaria, am avut şansa deosebită de
a descoperi două jurnale intime de călătorie ce au avut menirea de a
aduce o lumină nouă în ceea ce priveşte Conciliul Vatican I şi Blocul
Germanic. Ieşind de la Bazilica Sf. Ştefan din Budapesta, într-o frumoasă
zi de duminică din anul 2002, am nimerit într-un imens anticariat
academic situat undeva în spatele bisericii şi, studiind fondul de carte
veche, am găsit o monografie a Arhiepiscopiei de Veszprem în paginile
căreia se puteau citi o serie de relatări personale ale episcopului János
Ránolder, inclusiv din perioada Conciliului Vatican I. O inspiraţie de
moment m-a determinat să iau legătura cu cei care aveau în grijă
fondurile arhiepiscopiei de Veszprem, domnii Kormendy Jozsef şi Rajczi
Pal, în speranţa de a găsi relatările complete ale episcopului Ránolder.
Presupunerile mele s-au adeverit ca dovadă că, între alte documente
extrem de interesante, am reuşit să găsesc primul jurnal de călătorie la
Roma pe care, la fel ca şi pe cel de-al doilea găsit în Arhiva Primatului
din Esztergom, l-am redat în variantă bilingvă, română şi maghiară.
Prelucrarea lor nu a fost deloc uşoară, mai ales în cazul primului jurnal.
Limbajul - ce-i drept extrem de picant şi de interesant - a fost presărat
cu numeroase expresii în limbile: latină, germană, franceză etc. fapt
care l-a făcut să fie extrem de greu de tradus şi de prelucrat. Am reuşit
să duc la bun sfârşit efortul meu datorită sprijinului şi a indicaţiilor
extrem de preţioase pe care le-am primit de la colegii şi prietenii mei
pe care bunul Dumnezeu mi i-a dat alături. [...]
|
|